Ko človek prebere tak naslov, kot smo ga mi dali temu sestavku, najprej pomisli, da je cenik prevajanja v podjetju, ki zapiše tak naslov, neugoden. Morda to običajno drži, vendar v našem primeru to ne drži. Prispevka s takim naslovom nismo napisali zato, da bi opravičevali visoko ceno. Ravno nasprotno. Dosti naših strank pravi, da je naše prevajanje, cenik katerega je objavljen tudi na spletni strani, ugodno. Le redko katera stranka se pritožuje, ker se ji zdi naše prevajanje dokumentov predrago. Naslov je tak, ker smo želeli opozoriti na to, da pri prevajanju dokumentov bržkone nima smisla iskati najnižjega ponudnika. To seveda ne pomeni, da bi se bilo treba izogibati tistega, ki ima najugodnejši cenik prevajanja, pač pa pomeni, da moramo biti pozorni tudi na nekatere stvari, ki niso direktno povezane s ceno storitve.
Prevajanje dokumentov naj opravi usposobljena oseba
Ko govorimo o usposobljeni osebi, ne govorimo nujno o nekom, ki je naredil diplomo iz jezika. Anglisti, denimo, niso najboljša opcija, ko gre za prevajanje dokumentov, ki so tehnične ali znanstvene narave. Cenik za prevajanje kajpak ne pove ničesar o tem, kdo prevajanje dokumentov izvaja in kakšne so njegove kvalifikacije. Kakorkoli, ko iščete primernega izvajalca, si izberite takšnega, ki dobro pozna področje, ki ga prevaja, ali pa ima tako široko in poglobljeno znanje angleškega jezika, da je dovolj, da področje vsaj v osnovi pozna. Taka oseba ne bo počela neumnih napak, kot jih počne nekdo, ki področja, ki ga prevaja, sploh ne razume. Ugoden cenik prevajanja namreč prav nič ne pomaga, če prevajalec nima pojma o področju in na koncu dostavi prevod, ki je neuporaben, ker je vsebinsko diletantski. Prevajanje namreč ni nikoli dobeseden prevod, pač pa prenos iz tujega jezika. Slednji zahteva interpretacijo tistega, ki prevaja, zato mora strokovno področje vsaj minimalno poznati, da – kot pravimo po domače – ve, za kaj pri vsebini gre. Drugi pomembni element je izkušenost prevajalca. Pogosto je cenik prevajanja pri nekaterih ponudnikih ugoden, ker prevode opravljajo študenti za bagatelo. Študent ima lahko veliko znanje, zagotovo pa nima potrebnih izkušenj, kar pomeni, da se v prevod lahko zlahka prikradejo neumnosti. Tudi tu vam ugoden cenik za prevajanje ne bo nič pomagal, ker prevod spet ne bo v redu.
Lektoriranje tujih jezikov terja izkušenega lektorja
Podobne težave ali pa še večje se pojavljajo pri lektoriranju tujih jezikov, sploh če gre za strokovne oz. znanstvene tekste. Anglisti so na področju angleščine izbira na prvo žogo, ampak, kot vemo, se strel na prvo žogo obnese zelo redko. Anglisti so odlična izbira, če gre za lektoriranje leposlovja, nikakor pa ne, če gre za strokovna področja, o katerih anglisti nimajo pojma. Lektoriranje tujih jezikov na strokovnem področju namreč zahteva osnovno ali – še bolje – dobro poznavanje področja, sicer se lahko zgodi, da lektor osnovnega besedišča sploh ne obvlada. V takem primeru je pri lektoriranju tujih jezikov lahko v končnem izdelku veliko vsebinskih spodrsljajev. Pri naslednjem primeru sicer ne gre za lektoriranje tujih jezikov, ampak ga navajamo, ker je zelo ilustrativen. Šlo je za diplomsko nalogo bodoče medicinske sestre, ki jo je lektoriral doktor slovenistike. Kandidatka za diplomo je v diplomski nalogi navedla »informiran pristanek«, kar pomeni, da pacient pristane na poseg po tem, ko je bil informiran o morebitnih možnih zapletih. Vrli jezikovni doktor pa je besedno zvezo popravil v »informativen pristanek«, kar seveda pomeni nekaj popolnoma drugega. V takem primeru bi bilo bolje, da tekst popravi lektor, ki nima tovrstne formalne jezikoslovne izobrazbe, a področje pozna dobro in ob lektoriranju ne bo delal vsebinskih napak.Cena lektoriranja diplome je prav tako lahko relativno nepomembna
Po tem, ko smo relativizirali pomen cenika za prevajanje, bomo sedaj nekaj povedali še o pomenu cene lektoriranja diplome. Včasih se zgodi, da študent ali študentka lekturo potrebuje res zelo hitro zaradi časovne stiske. V takem primeru cena lektoriranja diplome ni pomembna, saj bi bila katastrofa zamude nepopravljiva, če bi lekturo počasi opravil nekdo, ki ima ugodno oz. celo najnižjo ceno lektoriranja diplome na trgu. Seveda je koristno, da za najboljšo možno storitev dobimo najboljšo možno ceno, a to včasih žal ne gre. V dani situaciji strankam tudi višji strošek storitve ne predstavlja težave, saj enostavno nimajo nobene druge možne izbire. V našem podjetju delamo zelo hitro, zato marsikomu pomagamo iz časovne stiske. Razumljivo pa je, da je urgentna lektura pri nas dražja kot lektura, za katero imamo na razpolago veliko časa.